close
託福英文
一個外國人在買電影票時排在一個國中生後面,售票小姐因為不會說英文,就請站在前面的國中生告訴後面的外國人說:
「現在只剩站票,看他要不要買。」
國中生就對外國人說,「No seat, you see no see? if see, stand see.」
(沒位子了,你看不看?如果要看,站著看)
外國人聽完後,對國中生說:「I don't understand your English.」
國中生聽到就對售票小姐說:「他說他不懂英文!」
*****************************************************************
謝與不謝
一個美國小孩問華僑小孩
美國小孩:「中國話的謝謝怎麼說?」
(How do you say "Thank you" in Chinese?)
華僑小孩:「謝謝。」
美國小孩面露凝色,問道:「真的?」(Really?)
華僑小孩:「當然真的啊!」
美國小孩又問:「那不謝怎麼說?」
(Then how do you say ,"you are welcome?")
華僑小孩:「不謝!」
美國小孩非常生氣,說:
「你騙我!那有人跟人道謝時說"Shit Shit",不客氣的時候又說"Bull shit"的!」
*****************************************************************
What's your name?
坊間的補習班為了爭取英文補習的市場,常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,謹舉其較神奇的翻法如後:
sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
Come on! Let's go! 快馬拉死狗
不過最離譜的是──
What's your name? 竟然翻成 .....................「花枝魷魚麵」。
*****************************************************************
英文翻譯
某日,一位名聞全國的補教界的「英語名師」在課堂上誇下海口:
「憑我的造詣,沒有什麼成語不知道的!就連中國成語也難不倒我!」
於是同學們,紛紛發問....
甲: People mountain people sea
師: 小 case , 『人山人海』!
乙: Three heart two meaning !
師: 簡單,『三心二意』!
丙: Look through autumn water!
師: 難不倒我,『望穿秋水』!
丁: Blue who say and who's !
師: 哈!是『不入虎穴焉得虎子』啦!
戊: "Even game win, even so whole."
師:嗯.....這個~ 我想想....(過了十分鐘)
師不好意思的說:真的被你們考倒了,這句是什麼意思啊?
戊生很得意地說:
答案:一分耕耘,一分收穫
*****************************************************************
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話
某日江澤民,決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。江在黑板上寫了一句英文,
「How are you?」
然後看一看下面的政治委員,「你們誰來說說這句英文的意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說,這句話的意思是不是
「怎麼-是-你?」
總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說「再來一句試試」。
於是寫了一句「How old are you ?」
再問李瑞環,他以為剛剛答的不離譜,於是如法泡製上一題使用的直譯法,
「怎麼-老-是-你?」
一個外國人在買電影票時排在一個國中生後面,售票小姐因為不會說英文,就請站在前面的國中生告訴後面的外國人說:
「現在只剩站票,看他要不要買。」
國中生就對外國人說,「No seat, you see no see? if see, stand see.」
(沒位子了,你看不看?如果要看,站著看)
外國人聽完後,對國中生說:「I don't understand your English.」
國中生聽到就對售票小姐說:「他說他不懂英文!」
*****************************************************************
謝與不謝
一個美國小孩問華僑小孩
美國小孩:「中國話的謝謝怎麼說?」
(How do you say "Thank you" in Chinese?)
華僑小孩:「謝謝。」
美國小孩面露凝色,問道:「真的?」(Really?)
華僑小孩:「當然真的啊!」
美國小孩又問:「那不謝怎麼說?」
(Then how do you say ,"you are welcome?")
華僑小孩:「不謝!」
美國小孩非常生氣,說:
「你騙我!那有人跟人道謝時說"Shit Shit",不客氣的時候又說"Bull shit"的!」
*****************************************************************
What's your name?
坊間的補習班為了爭取英文補習的市場,常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,謹舉其較神奇的翻法如後:
sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
Come on! Let's go! 快馬拉死狗
不過最離譜的是──
What's your name? 竟然翻成 .....................「花枝魷魚麵」。
*****************************************************************
英文翻譯
某日,一位名聞全國的補教界的「英語名師」在課堂上誇下海口:
「憑我的造詣,沒有什麼成語不知道的!就連中國成語也難不倒我!」
於是同學們,紛紛發問....
甲: People mountain people sea
師: 小 case , 『人山人海』!
乙: Three heart two meaning !
師: 簡單,『三心二意』!
丙: Look through autumn water!
師: 難不倒我,『望穿秋水』!
丁: Blue who say and who's !
師: 哈!是『不入虎穴焉得虎子』啦!
戊: "Even game win, even so whole."
師:嗯.....這個~ 我想想....(過了十分鐘)
師不好意思的說:真的被你們考倒了,這句是什麼意思啊?
戊生很得意地說:
答案:一分耕耘,一分收穫
*****************************************************************
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話
某日江澤民,決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。江在黑板上寫了一句英文,
「How are you?」
然後看一看下面的政治委員,「你們誰來說說這句英文的意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說,這句話的意思是不是
「怎麼-是-你?」
總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說「再來一句試試」。
於是寫了一句「How old are you ?」
再問李瑞環,他以為剛剛答的不離譜,於是如法泡製上一題使用的直譯法,
「怎麼-老-是-你?」
全站熱搜
留言列表